春
任什么也没有春天这样美丽——
摇曳的草蹿得又高又美又茂盛;
画眉蛋像低小天穹,画眉的歌声
透过回响的林木把耳朵清洗,
听它唱,那感觉有如闪电轰击;
梨树的花朵和叶片光洁而晶莹,
刷着下垂的蓝天;那个蓝真热情,
真富丽;小羊也不免奔跑嬉戏。
这些滋润心田的欢乐是什么?
是伊甸园之初大地的一缕精华——
在它变得乏味变得阴沉或者
因罪恶而酸腐之前,圣母之子呀,
把年轻人纯洁无邪的心赢得,
你选择既多又值得选,主基督啊。
黄杲炘 译
驳杂美
荣耀归于上帝:为斑驳的万象;
为双色的天空如同花牛的皮;
为游动着的鳟鱼一身玫瑰痣;
炭火般坡地栗林;燕雀的翅膀;
一块块田野:山地、闲田和耕地;
各种行业的器物、用具和布置。
凡是出格、独特和稀奇的东西,
只要是变化无常的,不知怎的,
总兼有一点快慢、甜酸和亮暗;
他创造一切,他的美永不变易:
要把他颂赞。①
黄杲炘 译
①本诗是霍普金斯“截尾十四行诗”中最著名的例子,也就是把十四行诗中的前八行缩成六行,韵式为abcabc;十四行诗的后六行缩成四行,韵式为defd(在其它诗中也可以有其它安排),最后再加一短行,短行的尾韵为f。
风鹰
——献给我主耶稣
我看见了那黎明的宠儿,在今天早上,
在日光王子的国度,受斑斓黎明引诱的茶隼
正高高翱翔,起伏盘旋,身下是平稳的烟云,
它忘情地旋转,缰绳是它波状的翅膀!
然后它飞去,飞去,自由地飞向前方,
像穿着冰鞋平稳滑过弯道:那疾速,那滑行
漠视迎面吹来的大风。我这颗深深隐藏的心
被一只鸟触动——为它的胜利而激荡
粗犷的姿态、力量和美,哦,风云,荣耀,翅羽
在这儿融合!而此刻,从你喷出的火花
证明你具有千倍的美,也更危险,哦,我的骑士!
这并不奇怪:长久的劳作会使翻地的犁铧
闪光,而灰暗的余烬,哦,我亲爱的,
也会掉落,裂开,露出里面金子般的朱砂。
曹明伦 译
上帝的壮丽
世界充满了上帝的壮丽。
它会火焰跳跃,如晃动的锡箔上的闪光;
它会汇集而成为一种伟大,像压榨油的
渗滴。那么为什么现在人们不再顾虑他的权杖?
一代又一代已经践踏,已经践踏,已经践踏;
而一切都为交易炙焦;模糊,因劳作而污腻;
并且带着人的污迹分享人的臭气:土壤
现已裸露,穿上鞋,脚也不能感知。
而就是有这一切,自然却从未耗竭;
事物的深处活着最可贵的新鲜;
而尽管最后的光从黑色的西方渐渐熄灭
哦,清晨,在东方棕色的崖滣,涌发——
因为圣灵在扭曲的世界上
孵育,以温暖的胸房和啊!明亮的翅膀。
春与秋
玛格丽特,你在为着
落叶飘飘的金树林伤悲吗?
叶子就像人事,你
心念清纯心有牵挂,行吗?
啊!当心变得衰老
就会看到这样冰冷的景象
渐渐,也不留下一声叹息
尽管凋残的林地叶叶飘零;
而你将会哀泣心知为何。
没有关系,孩子,那名字:
悲伤的春天都是一样。
嘴和意识都不曾表达
心所听到的,幽灵所猜到的:
人为了枯萎而生,
为了玛格丽特你哀悼。